多国籍サイトのクライアント向けに設計するための包括的なガイド

このページのリンクからサービスに加入すると、Reeves and SonsLimitedがコミッションを獲得する場合があります。 私たちを参照してください 倫理声明.

多国籍企業向けのデザインを行うのは、中小企業向けのデザインとはまったく異なる経験です。

良いニュースは、予算が大幅に高くなる可能性があることです。 (物事の見方によっては)おそらくあまり良いニュースではないかもしれませんが、期待もはるかに高くなる可能性が高いということです。

これはあなたに大きなプレッシャーを与える可能性があります。しかし、自分の能力に本当に自信があるのであれば、このプレッシャーは重荷ではなく、あなたをさらなる高みへと駆り立ててくれるでしょう。

この仕事を獲得したというだけでも、今はとても良いことだと自信を持って取り組めるはずですが、急いで契約書に署名する前に、少しペースを落としてよく考えてください。

本当に満足のいく結果をもたらすことができると感じているかどうかについて、自分自身に完全に正直になる必要があります。

アイルランドの企業 Datalex のような状況には陥りたくありません。 フライトセンターから提訴 (オーストラリアに拠点を置く旅行代理店) 15万ドルの曲に オンライン予約システムを開発するという約束を果たせなかった疑いがある。

Datalexは最終的に、問題をより少ない額で法廷外で解決しました。 プレスリリース.

念のため言っておきますが、この事件が広く知られることは、現在では収益をもたらしていると言われているため、それほど害はないようです。 年間 25 万ドルから 50 万ドル.

しかし、そのような結果を期待することはできません。そのため、守れない約束は決してしないというビジネスの最も重要なルールに従うことを忘れないでください。

たとえクライアントのあなたに対する期待があなた自身の期待よりも大きかったとしても、それは必ずしも恐れる必要があるシナリオではありません。 目標を達成する方法は複数ありますが、間違った方法を追求することに時間を費やしすぎないように注意する必要があります。

より大きな予算はより多くの自由を意味します

5 桁の予算でプロジェクトに取り組むことができるということは、おそらくこれまで慣れ親しんできたものとは明らかな変化をもたらします。そして、彼らが少なくとも 5 桁の予算をあなたに約束していないのであれば、たとえあなたの名前と彼らの名前との関連性がどれほど高く評価されていたとしても、その仕事を引き受けるべきではありません。

節約して節約しようとする会社は、後々問題を引き起こす明らかな危険な兆候だからです。真剣に悩む価値はありません。非常に貴重なアドバイスなので、保険をかけておくべきです。

予算が増えることの明らかな利点は、プロジェクトに負担をかけることなく、より多くの作業を投入し、プロジェクトに配慮できることです。 もうXNUMXつの利点は、自分のスキルにとって難しすぎると思うタスクを見つけたときに、簡単に追加のヘルプを提供できることです。

また、これから説明するように、平均的なWebサイトのクライアントよりも多国籍企業の方が頻繁に必要となる追加のサードパーティサービスに支払う余裕があることも意味します。

より大きな予算があるからといって、それが退職者レベルの収入になるとは限りません

確かに、通常よりも多くの利益が得られるかもしれませんが、多額の予算の要点は、その予算を贅沢なお祝いや個人的な贅沢に使い果たすのではなく、クライアントの利益のために使うべきであるということです。

あの『ウルフ・オブ・ウォールストリート』という映画は、街の端っこに着いたらどう行動すべきかのお手本ではありません。

仕事を引き受ける前に、クライアントのために何をするのか、それにどれくらいの費用がかかるのかをあらかじめ把握しておく必要があります。

これに、常に約を追加する必要があります として15〜20% buffer、過小評価をしてしまった場合に備えて(これは特に厄介な状況です。ここで経験者の声を聞いてください)。

次に、利益の割合を計算します。欲張らないことが最善ですが、明らかに、この予算のほんの一部でも、銀行残高を増額するのに非常に効果的です。

あなたが物事について愚かなことをしようとすると、クライアントはそれを知るでしょう。 コストを合理的に見積もる必要があり、クライアントに対してコストを正当化する準備ができている必要があります。 それが入っているとformat質問に答えられないとプロフェッショナルではないと思われ、最悪の場合、少し変人だと思われる可能性があるため、きちんと把握しておくことは非常に重要です。

出費もケチってはいけません

縁故主義や盲目的な運は別として、クライアントはおそらく、あなたがその仕事に適した人材またはチームであると信じてあなたを選んだのでしょう。ここまで来たら本当に頑張りたいのは、彼らを失望させないことです。

ここで良い仕事をすれば、それが多くのそのような仕事の最初に訪れるかもしれないということを忘れないでください。したがって、最高品質の結果を提供するために必要なものは何でも投資する準備をしてください。少額のお金を節約するためだけに、一流が必要な仕事に二流の人材を雇わないでください。

多国籍サイトはBIGです

(ブログのページをカウントしない場合) 平均的な中小企業の Web サイトは通常約 200 ページでカバーできますが、多国籍サイトの場合は XNUMX ページを超えることも珍しくありません。

通常、少なくともビジネスが設立されている地域または国ごとにサイトのバージョンを作成する必要がありますが、これらのバージョンは必ずしもすべて同じであるとは限りません。

通常、サイズが大きくなると、計画にさらに多くの時間を費やす必要があり、特にナビゲーション構造の計画に時間を費やす必要があります。 次のセクションで説明するように、コンテンツの計画も重要です。

国際化は単なる言葉以上のものです

海外のユーザーを対象としたサイトの設計者が犯すいくつかの一般的な間違いがあり、その中には次のようなものがあります。

  • 言語を翻訳する必要はまったくないと考えている
  • Google翻訳やWPプラグインなどの自動翻訳に依存
  • 国の公用語のみを提供する
  • コードを使用して、ユーザーに最初に提示する必要がある言語を推測する
  • すべてを翻訳しない理由がない場合に、一部のみを翻訳する
  • 翻訳されるべきでないものを翻訳する(ブランド名など)
  • 元の意味とコンテキストを維持するのではなく、文字通りの逐語訳
  • 日付、時刻、通貨、数字の調整を忘れる formats.
  • 地域の感受性、信念、迷信、および宗教的または法的制限を無視する
  • 地域社会の積極的な参加者としてクライアントを示すコンテンツを含めることができない
  • 地域の人口統計を無視する

上記のリストは必ずしもすべてを網羅しているわけではありませんが、そこに記載されているすべての項目は、避けなければならない重大な間違いです。

間違いなく、そのリストで最悪の項目は 4 番目の項目です。コードを使用してユーザーの言語を推測することです。それがどれほど愚かなことであるにもかかわらず、最大の国際ウェブサイトの多くはまさにその間違いを犯しています。

doc113img02

上に示したように、Google はそれを誤解しています。以下に示すように、Google が状況を悪化させています。地域に基づいて言語を推測しないでください。

旅行者は、すでにその地域に住んでいる人よりも翻訳が必要になる可能性が高いため、デフォルトで現地の言語を使用することで、間違った層をターゲットにしていることさえあります。もちろん、自分の言語を見つけてそれに切り替えるのは簡単な作業であるはずですが、これは自動的に行われるべきではありません。

doc113img03

国際的な Web サイトの黄金律は、ユーザーが最初に遭遇する言語は英語でなければならないということです。 それはおそらく、このテーマに関してこれまでに読んだ内容の多くと矛盾します。 非常に多くのライターや自称専門家が、Web コンテンツをユーザーの母国語で表示するようアドバイスしますが、これは次の理由から間違ったアドバイスです。

  • 地理的な場所に基づいて、ユーザーが話す言語を正確に推測することはできません。 単一の地域内で話される可能性のある言語や方言がたくさんあるだけでなく、人々は旅行します。これは、旅行業界以外の多くの大企業が持っていると思われる概念です。gotten.
  • ユーザーは、多国籍サイトが最初に英語で表示されることを期待していますが、そうではないことに気づいて失望することがよくあります。 これは特にアジアの多くの国で顕著であり、何よりもまず英語を見なければ、ユーザーがそのサイトが本物であると信じない可能性すらあります。
  • ユーザーは実際にはIPアドレスが示す場所にいない可能性があります。 一部のユーザーはプロキシおよびVPN接続を介して接続します。または、同じ効果を持つTORなどのソフトウェアを使用する場合があります。

英語が主言語ではない地域のユーザーは通常、ページ上で言語セレクターを探しますが、見つからないとがっかりするでしょう。

英語を主言語とした後の XNUMX 番目のルールは、少なくとも事業を展開するすべての地域、できればさらに多くの地域に翻訳を用意する必要があるということです。 XNUMX 番目のルールは、これらは本物の翻訳でなければならないということです。まともな予算を持つハイレベルなビジネス サイトにとって、自動化されたナンセンスな翻訳はあってはならないということです。

ユーザーのサイトへのアクセスを処理する正しい方法の例を次に示します。 まず、言語を選択します。

doc113img04

次に、必要に応じて地域または国を選択します。

doc113img05

そしてもちろん、ユーザーが実際には言語設定としてスウェーデン語を選択するつもりがなかった場合に備えて、言語選択を繰り返す方法を常に提供します。

開発中の各地域を調査するか、専門家のアドバイスを求めます

聴衆を理解することは、コミュニケーションを成功させるための重要な要素であり、賢明な企業であれば、使用している色、フォント、ロゴなどに関する懸念の海の中で自社のメッセージが失われないように、必要な調整を喜んで行うでしょう。彼らのサイト。

「政策」の問題が外交の問題よりも優先されるべきではないため、Web サイトの各地域版は、閲覧されている場所の雰囲気に合わせて慎重に調整する必要があります。

各地域に存在するさまざまな違いを十分に理解していない可能性があることは理解できます。そのため、専門家にアドバイスを依頼することが合理的です。 これにより、多くの調査にかかる時間が節約され、コストのかかる間違いを回避できる可能性があります。

この感度は、あなたが言うことだけでなく、あなたが示すものにも当てはまります。 これには、提供している可能性のある製品が含まれます。 たとえば、Rexonaは、ルクセンブルクのような場所ではそれほど需要が高くないが、アジアの多くの領域で熱心に求められている、皮膚美白配合のさまざまな制汗剤製品を提供しています。

地域のサイトを、他の地域用に作成したサイトとあまり変わらないようにします

米国または英国バージョンのサイトで、販売するすべてのモデルの 3D ウォークアラウンド アニメーションを備えている場合は、インド、ブラジル、日本、スウェーデン バージョンのサイトでも同様にする必要があります。 それ以外の内容は失礼であると解釈される可能性があり、さらに、これらのアニメーションをサイトの別のバージョンに含めたのには理由があります。 異なる国で異なるモデルを販売している場合、同じユーザー エクスペリエンスを提供できないという言い訳にはなりません。

サイトには地域ごとに異なるコンテンツが含まれている場合や、サイトのデザインが異なる場合もありますが、ユーザーはサイトの内容が薄っぺらになっていると感じるべきではありません。 彼らは、あなたのクライアントが自分たちを、どの地域の他の潜在的な顧客と同等であると考えていると感じるはずです。

最も難しい部分は始めていることです

お気づきかと思いますが、このすべてにおいて唯一難しいのは、多額の費用を準備し、計画に必要な努力を費やしている限り、最初に契約を確保することです。 その部分を正しく理解すれば、残りはきちんと所定の位置に収まるはずです。

契約でインクが乾く前に、次のことを行う必要があります。

  • クライアントから多額の預金またはマイルストーンの支払いを取得する
  • チームのスキルを評価し、アウトソーシングについて事前に計画します
  • 確固たる目標を設定し、それらを達成することを約束する
  • 通常行うすべてのマイナーなジョブを処理するために追加の臨時スタッフを雇う

このリストの最後の項目の理由は、A チームを B グレードのプロジェクトに展開するのは意味がありませんが、すでに抱えている既存のクライアントを失望させるわけにはいかないからです。 解決策は、派遣社員にこれらの顧客の対応をしてもらい、ビジネスの成長に新たな方向性をもたらす可能性のある仕事に全神経を集中できるようにすることです。

ボグダン・ランセア

ボグダンはインスパイアードマグの創設メンバーであり、この期間でほぼ6年の経験を積んでいます。 余暇には、クラシック音楽を学び、視覚芸術を探索するのが好きです。 彼はフィクシーにもかなり夢中です。 彼はすでに5を所有しています。

コメント 0応答

コメントを残す

あなたのメールアドレスは公開されません。 必須フィールドは、マークされています *

評価 *

このサイトでは、スパムを減らすためにAkismetを使用しています。 コメント処理方法.